Title

La traducción como espacio público en El Quijote: Cervantes, Borges, Menard, y los otros traductores

Document Type

Book Chapter

Publication Date

2011

Department

Spanish

Language

Spanish

Publication Title

Los espacios de la sociabilidad en la narrativa cervantina

Abstract

Hace ya más de cuarenta años Rafael Gutiérrez Girardot resumía la obra de Jorge Luis Borges como la tarea de un pensador que comienza su carrera como escéptico para acabar como ironista. Es posible que esta característica tan peculiar de la escritura borgesiana sea una de las razones fundamentales por la cual disciplinas que van desde la crítica literaria, la filosofía, la sociología, hasta la psicología, hayan producido una bibliografía tan extensa y compleja sobre la obra del autor argentino, dejando ya muy poco que decir. Si, además, en lugar de enfocarnos en obras más oscuras y menos estudiadas de Borges ponemos nuestra atención en un cuento tan explorado como "Pierre Menard, autor del Quijote", añadir un comentario que pueda ser de alguna utilidad para el interesado en su literatura se convierte en una tarea realmente dificultosa. Sin embargo, son contados los especialistas que han señalado el tema de la traducción como fundamental en este cuento, y de allí que nos parezca necesario agregar un artículo más a la extensa lista de publicaciones. El presente trabajo no pretende descubrir o sacar a la luz secretos ocultos en el texto borgesiano; nuestra tarea, menos ambiciosa pero bastante más ardua, es la de intentar determinar los comentarios del narrador del cuento sobre la compleja tarea de la traducción, con la esperanza de que nos permita poner más en claro la singular práctica que ocupó por tantos años a Borges a la par que escribía la obra que lo hizo más famoso.

Full text currently unavailable.

COinS