Title

Distorsiones: Selección Poética

Roles

Author: Pearse Hutchinson
Introduction: Jorge R.G. Sagastume
Translator: Jorge R.G. Sagastume

Document Type

Book

Publication Date

2010

Department

Spanish

Language

English and Spanish

Abstract

Distorsiones de Distorsiones: Traducir a Pearse Hutchinson

Mi interés en Pearse Hutchinson, en su persona y poesía, se remonta al año 2004, cuando mi amigo, el escritor alemán Michael Augustin me pone en contacto con Pearse. El año 2004 también coincide con la fundación de la revista literaria Sirena: Poesía, arte y crítica, editada por la Johns Hopkins University Press para Dickinson College, donde se editaron mis primeras traducciones de algunos de los poemas de Pearse. Más tarde descubro, con gran sorpresa, que estás eran las únicas traducciones de su poesía publicadas en la lengua castellana. Con tristeza y a la vez con entusiasmo, me decidí a traducir a nuestro idioma esta selección cronológica de los poemas de Pearse que se editan en este volumen.

Dije antes que con tristeza descubrí la ausencia de traducciones al castellano de la poesía de Pearse, puesto que quien conoce la obra de este poeta sabe también que él tiene una particular fascinación por la lengua castellana y por la literatura producida en ella, además de haber sido esta literatura y las experiencias vividas en España algunos de los elementos que influirían su propia obra poética. Pero también dije que este descubrimiento despertó en mí entusiasmo; sin embargo, este entusiasmo tiene características puramente egoístas: creaba en mí la oportunidad de pretender que yo mismo era escritor. Siempre pensé (o leí en alguna parte) que traducir literartura equivale al desesperado salto hacia el abismo del escritor que no puede escribir.

My interest in Pearse Hutchinson, in his person and poetry, dates back to 2004, when my friend, the German writer Michael Augustin, puts me in touch with Pearse. The year 2004 also coincides with the founding of the literary magazine Sirena: Poetry, art and criticism, edited by the Johns Hopkins University Press for Dickinson College, where my first translations of some of Pearse's poems were published. Later I discover, with great surprise, that these were the only translations of his poetry published in the Spanish language. With sadness and at the same time with enthusiasm, I decided to translate into our language this chronological selection of the Pearse poems that are published in this volume.

I said earlier that with sadness I discovered the absence of translations into Spanish of Pearse's poetry, since whoever knows the work of this poet also knows that he has a particular fascination for the Spanish language and for the literature produced in it, besides having This literature and the experiences lived in Spain have been some of the elements that would influence his own poetic work. But I also said that this discovery awakened in me enthusiasm; However, this enthusiasm has purely selfish characteristics: it created in me the opportunity to pretend that I myself was a writer. I always thought (or read somewhere) that translating literature equals the desperate leap into the abyss of the writer who can not write.

Full text currently unavailable.

COinS